Translate

martes, 14 de abril de 2009

Un cacho e´ cultura

La poesía no es algo que me encanta. De hecho a duras penas puedo decir que no me disgusta. Cada vez que leo un poco de poesía no duro más de 5 minutos, me aburre mucho. Pero siempre hay una oveja negra, una excepción a la regla, un roto para un descocido (ah, no, eso no tiene nada que ver). Hay un solo poema en el mundo, y hasta en el universo diría yo, que me encanta, que me marca, y que, como acostumbro, quiero compartir con ustedes. Pensé que ya lo había puesto, pero se me había pasado!


El poeta en cuestión es el señor Robert Frost (Tito le deciamos los amigos), y se llama "The Road Not Taken" ("El camino no tomado")

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Traducirlo sería un sacrilegio, así que por esta vez, sepan disculpar la discriminación a los que no sepan inglés. Las puteadas será entendidas, pero la verdad, creo que esta vez mi acción está justificada.

hoy tengo ganas de ser giussepe rossi, el turco nihat, o llorente y hacer el gol con el que el villarreal pase a la semi... pero está complicado nene!

No hay comentarios: